2 Corinthiers 8:4

SVOns met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen [geschiedt].
Steph μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημασ
Trans.

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas̱


Alex μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
ASVbeseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
BESeriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
Byz μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
Darbybegging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
ELB05indem sie mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten.
LSGnous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
Peshܒܥܘ ܡܢܢ ܒܒܥܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Schund baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste für die Heiligen teilnehmen zu dürfen,
Scriv μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημασ
WebPraying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Weym With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken