Alex | μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
|
ASV | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
|
BE | Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
|
Byz | μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
|
Darby | begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
|
ELB05 | indem sie mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten.
|
LSG | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
|
Pesh | ܒܥܘ ܡܢܢ ܒܒܥܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
|
Sch | und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste für die Heiligen teilnehmen zu dürfen,
|
Scriv | μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημασ
|
Web | Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
|
Weym | With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.
|